英語子育てフレーズ 質問③

Published on August 1, 2012

1.「見て!消防署だよ!」
Look! A firestation!
OK
2.「あれ?いつもは2台消防車が止まっているのに、今日は1台しか止まっていないね。」
Huh? There are usually two fire engines.
But today, there is only one.
That’s strange, isn’t it?
OK
3.「1台は、どこに行っちゃったんだろうね?」
Where did the other one go?
Where do you think the other one go?
OK..not an exact translation, but that is OK. You are translating feeling, and it works well. Translation of words must contain personl feeling, and if the grammar is correct, and the meaning is understood, you have been successful.
4.「きっと、今、どこかでお仕事してるんだろうね。」
Maybe it’s working somewhere now.
It’s probably working somewhere now.
OK
5.「鬼が来たよ~!隠れて!」
It’s coming!
Hide!
In the English game of TAG, we say, “You’re it”. When you touch someone, you this.
6.「パパが壁の陰に隠れてるよ。」
Daddy is hiding behind the wall.
You can say “hiding himself” but it does not sound very natural.
7.「電車をどこに隠したの?見つからないよ。降参!」
Where did you hide your toy train?
I can’t find it. I give up.

8.「パパのお尻の下を探してみて。」
Look under Daddy’s bOttom.
Check under Daddy’s bOttom.

1.英語では、「スーパーのビニール袋」って何て言うのでしょうか?
Plastic bag.
2.我が家では、スーパーのビニール袋をごみ袋の代わりに使っているのですが(お恥ずかしい話ですが・・・)
「袋の中にごみ捨ててきて。」という場合は、
Put it into the trash/garbage bag.

3.消灯してから、布団の上に横になっている時
「眠れないの?」
Can’t you sleep?
Can’t you go to sleep?
Can’t you fall sleep?
All are OK…similar feeling.
4.「お腹をなでてあげようか?」
(うちの子は、お腹をしばらくなでてあげると、寝ます。)
You want me to rub your tummy?
Shall I rub your tummy?
Both are OK.
なでる、は、rubでいいのでしょうか?
それから、親子の間で、Shall I とかShall we は、丁寧すぎますか?
Shall I sounds good.

1.パパに抱っこをせがむ子供に向かって。ママ→子供。
「パパは、ぎっくり腰をしたのよ。だから抱っこは我慢してね。」
Daddy has strained his back, so no piggyback, OK?
我慢してね=this is very difficult to translate into English…sometimes you can say “be patient”, but not always.
腰= lower back
2.「腰の痛みはどう?良くなった?(治った?)」
Is your back OK?
How is the pain in your back?
Is your back better?
Does your back feel (any) better?
3.「頭の傷は、治った?」
Is your head INJURY/CUT better?
cureを使うのでしょうか?
We use “cure” for diseases, e.g. cancer.
4.「(転んだ人に)大丈夫?」
Are you OK/alright?
5.「(病気の人に)大丈夫?」
How do you feel?
How are you feeling?
6.「(落ち込んでいる人に)大丈夫?」
How do you feel (today)?
Are you OK/alright?
7.「(おかしな行動をしている人に)大丈夫?(←頭は大丈夫?のような感じ)」
Are you OK?
Are you alright?
↑全部、Are you OK? Are you alright? でいいのでしょうか?
Are you OK? と、Are you alright?は、意味は同じですか? 
Yes, similar feeling.

8.日曜日の朝、パパを起こそうとしている子供に向かって。ママ→子供。
「今日は、パパをもう少し寝かせておいてあげようね。パパは疲れているんだよ。」
Let’s let daddy sleep a little longer (today). He’s tired.
9.「今、忙しい(時期)でしょう。」
You must be busy now.(these days.)
OK
10.「先週は、忙しかったでしょう。」
You must have been busy last week.
OK
11.「彼は、病気かもしれない。」
He might be sick..
OK
12.「彼は、(その時)病気だったのかもしれない。」
He might have been sick then/at that time.

1-英語で、洋服の「トレーナー」は何と言うのでしょう?
Sweatshirt
2-「これは、オムツじゃなくて、パンツだよ。だから、おしっこをしたい時には、トイレに行かなくてはいけないよ。」
These are underpants/pants, not a diaper. So you have to go to the bathroom when you (want to) do pee pee/when you want to pee.(when you (want to) do pee pee/when you want to pee)
3-「オムツの中におしっこしちゃった?」
Did you pee/do pee pee in your diaper?
4-「便座に座ってごらん。」
Try to sit on the toilet seat.
OK
※This is great for boys (and men) to do. If you can train your boy (or husband) to sit down for pee pee, your cleaning job will be much easier!
5-「パソコンで、ミッキーさん観たい?」
Do you want to watch Mickey on the computer (on the PC)?
OK
6-「テレビで、ミッキーさん観たい?」
Do you want to watch Mickey on (the) TV?
OK
7-「DVDで、ミッキーさん観たい?」
Do you want to watch Mickey on the DVD?
2008/2/22 23:49
1.最近子供の髪の毛が、静電気で、ボサボサになります。
 
 「静電気がすごいね」
There is a lot of static/static electricity (in the air).
 「髪の毛結ぼうか?」(母が子供に)
  Shall I tie your hair with hairband?
OK
「結ばない。このままでいい」
  No. Shall I leave it as it is?
2.子供とスケートをしました。風が強くて、風が吹くと勝手に滑ってしまいます。
「風がふくと、勝手に進んじゃうよ。」
When the wind blows, I am pushed forward.
The wind is pushing me by itself.
I am moving just by the wind!
「前をちゃんとみて、(人に)ぶつかるよ」
 Make sure you/Be sure to look forward (OR) you will hit someone.
  「もういい。 足がいたいよ。」(30分でスケートは止めてしまいました。)
  I’ve had enough/That’s enough for me. My legs are hurt.
よろしくお願いします。
(そういえば、日本語でよく使う、このような場合の「お願いします」に対応する表現はなんでしょうか?)
I thank you in advance.
2008/2/24 22:32
1.「長いものを首の周りに巻きつけると危ないよ!」(紐とか、タオルとか)
It’s dangerous to wrap anything long around your neck.
2.「首が絞まっちゃうよ!」
You’ll strangle yourself!

3.「息が苦しくなるでしょ?」
It’s difficult to breathe, right?
4.風呂場でお湯の掛け合いをして遊んでいる時の表現をいくつか教えてください。
「ママ、止めてよ~!」
Mummy, stop splashing me!
「だって、あなたが先に掛けてきたでしょ!だからお返ししたの!(やり返したの!)」
You did it first!
So I did it back to you!
「お湯がママの耳に入っちゃったよ!」
Water got into my ear!
「ママ、耳を見せて。お湯をタオルで取ってあげる。」
Let me see your ear, Mummy.
Let me check your ear, Mummy.
I’ll get it out with a towel.
5.「自分がやられたら嫌なことは、人にはしちゃだめよ。」
If you don’t like something, don’t do it to others, OK?
1「髪の毛をとかしてね」
Brush/comb your hair.
2「髪の毛がたくさんあるね」
You’ve got/you have a lot of hair.
Your hair is thick.
3「(お風呂場で)ママ、(1本の)髪の毛が浮いてる!(見つけた!)」
Mommy, a hair is floating…
One hair is floating on the water!
Mommy, I found a hair!
4「シャワーで髪をぬらしてね」
Wet your hair.
5「綱引き遊びをしよう」
Let play tug of war.
6「もっと強く引っ張って」
Pull (it) harder.
7「あぁ、ママが先に放しちゃった」
Oh, no! I let it go first!
Oh, no! I let go of the rope first!
OK
8「綱で手を切らないように気をつけてね」
Be careful not to cut your hands with the rope.
OK
or
Be careful the rope doesn’t cut your hands.
9「風船が浮かんでる(上に上がっていっている)」
The balloon(s) are floating.
The balloon(s) are going(floating/flying) up high in the air/sky.
10「風船が、下に下りてきたよ(落ちてきたよ)」
The balloons are going down/coming down.
The balloons are slowly coming/floating down.
11「鋭い物で刺すと、風船は割れちゃうよ」
The balloon’s going to/will burst IF you poke it with A sharp thing/something sharp.

  • Leave a Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Enjoyed this video?
"No Thanks. Please Close This Box!"
%d bloggers like this: